Hector Lavoe – Lloré
Traduzione a cura di Cafè Caribe
Ayer llore por tu ausencia |
Ieri ho pianto per la tua assenza |
Trascrizione e traduzione by www.lasalsavive.org
Traduzione a cura di Cafè Caribe
Ayer llore por tu ausencia |
Ieri ho pianto per la tua assenza |
Trascrizione e traduzione by www.lasalsavive.org
Traduzione di Cafè Caribe e Paola “Calleluna” Sampaolo
Paula C. con el silencio |
Paula C. con il silenzio |
Trascrizione e traduzione by www.lasalsavive.org
Traduzione a cura di Paola “Calleluna” Sampaolo
Soy como soy tu no me digas |
Sono come sono e non mi dire |
Trascrizione e traduzione by www.lasalsavive.org
Traduzione a cura di Cafè Caribe
Día a día, me despierto creyendo oir tu voz. |
Giorno per giorno, mi risveglio credendo di sentire la tua voce. |
Trascrizione e traduzione by www.lasalsavive.org
Traduzione di Cafè Caribe
No me preguntes que me pasa |
Non mi chiedere cosa mi succede |
Trascrizione e traduzione by www.lasalsavive.org
Traduzione a cura di Max Chevere
Saliendo del hospital despues de ver a mi mamá, luchando contra un cáncer que no se puede curar, vi pasar a una familia, al frente iba un señor de edad, Sólo quien tiene hijos entiende Los vi marcharse con su llanto Cuanto control y cuanto amor tiene que haber en una casa Por mas discuciones que haya dentro en tu casa Cuanto control y cuanto amor tiene que haber en una casa Manten amor y congracia frente la pena Cuanto control y cuanto amor tiene que haber en una casa |
Uscendo dall’ospedale dopo aver visitato mia madre lottando contro un cancro che non si può curare ho visto passare una famiglia davanti c’era un uomo Solo chi ha figli può capire Li ho visti camminare con il loro pianto Quanto controllo e quanto amore deve esserci in una casa Per quante discussioni che ci siano dentro la tua casa Quanto controllo e quanto amore deve esserci in una casa Mantenete l’amore e affrontate la pena in grazia Quanto controllo e quanto amore deve esserci in una casa |
Trascrizione e traduzione by www.lasalsavive.org
CAMINANDO, SE APRENDE LA VIDA EN PUERTORRO Y PANAMA’ CAMINANDO, DI’ MIL TROPEZONES CON EL TIEMPO COMPRENDI’ CAMINANDO, MIRANDO UNA ESTRELLA |
CAMMINANDO, SI APPRENDE LA VITA A PUERTO RICO E PANAMA’ CAMMINANDO, MILLE CON IL TEMPO HO CAPITO CAMMINANDO, GUARDANDO UNA STELLA |
Trascrizione e traduzione di Caminando di Ruben Blades by www.lasalsavive.org
Traduzione a cura di Cafè Caribe
Coro:
|
Coro: |
Trascrizione e traduzione by www.lasalsavive.org
16 agosto 2012
di Max Chevere
Nella splendida canzone di Hector Lavoe e Willie Colon “Eso se baila asi” ci sono diversi cori fatti da Hector Lavoe e dai coristi in cui si sentono parole strane, come Iqui con Iqui, Iquiqui, “Milikki, bongo, trigalli” o “arrecotin, arrecotan“, ebbene, era da tanto tempo che mi chiedevo se ci fosse qualche relazione con un modo di parlare spanglish, una sorta di linguaggio del barrio portoricano di New York, per questo motivo ho deciso di scrivere un tweet a Willie Colon e finalmente ho saputo che si trattava di parole inventate da Hector.
Potete vedere la risposta di Willie Colon qui sotto.
Edit 18/08/2012
In un approfondimento sul ns. gruppo facebook, Andrea Bergaglio ha fatto notare che ci sono due canzoni che hanno per titolo alcune delle frasi utilizzate da Hector.
A questo punto è molto probabile che si trattasse di omaggi a questi grandi artisti, abbiamo provato a contattare anche Richie Ray per saperne di più…
@lasalsavive no se, inventos de hector
— Willie Colón (@williecolon) August 16, 2012
Letras:
Que una jeva que yo tengo,
me dijo: Héctor ven acá,
que yo quiero que tú aprendas
el boogaloo a bailar.
Yo te lo voy a enseñar
como Graciela le enseñó a José.
Ay sube, sube, las manitos
un poquito más arriba
no tengas miedo la bajas después.
Coro:
Eso se baila así… eso se baila así.
Ay dime Catalina todo
que el boogaloo quiero bailar
Ay cui-cui lo esta gozando
Y la gente que esta bailando
El boogaloo rico esta
Y yo lo quiero pa’ bailar
Ave Maria, cosa buena
El boogaloo, quiero gozar
Coro Hector:
Ave Maria moñoño
Y donde estas dando
Y como tu estas
Bien,bien,bien
Coro:
Cali, bongo, milikki
milikki, bongo, trigali
Coro Hector:
Que peste
Coro:
Cali, bongo, milikki
Milikki, bongo, trigali
Coro Hector:
Campeon de la peste
Coro:
Cali, bongo, milikki
Coro Hector:
Ponte, ponte los zapatos
Coro:
Milikki, bongo, trigali
Coro Hector:
Ponte, ponte los zapatos y vete
Vete, vete, vete
Oye, mira como estoy caminando
Coro:
Boogaloo no va conmigo
Coro Hector:
Ahy que cosa rica el boogaloo, pero bailalo tu
Coro:
Boogaloo no va conmigo
Coro Hector:
Conmigo no va el boogaloo, bailalo tu
Coro:
Boogaloo no va conmigo
Coro Hector:
que tu lo quieres vacilar, vete pa ya
Coro:
Boogaloo no va conmigo
Coro Hector:
Asi te pones los zapatos
entonces si que va
Iqui con Iqui, Iquiqui, Iquiqui
LLeva pa ya camarada
Coro:
Candela, candela, candela
Ay mami, ay mami, ay mami mami mami
Ay mami, ay mami, ay mami mami mami
Coro Hector:
Ahy que miedo
Coro:
Boogaloo no va conmigo
Coro Hector:
Conmigo tu no vas
pero vete para ya
Coro:
Boogaloo no va conmigo
Coro Hector:
Arrecotin, arrecotan
Que lo lleven para ya mama
Coro:
Boogaloo no va conmigo
Coro Hector:
Ay bailalo tu
que yo no quiero boogaloo
Coro:
Boogaloo no va conmigo
Coro Hector:
A ti te gusta el boogaloo
pues bailalo tu
En la montaña de Sorte por Yaracuy En Venezuela, vive una Diosa En la Montana de Sorte por Yaracuy Vive una Diosa, una noble reina, De gran belleza y de gran bondad Amada por la naturaleza E iluminada de caridad. Y sus paredes son hechas de viento Oh salve reina, Maria Lionza, En la montaña de Sorte por Yaracuy Coro: Un ramo ‘e flores, de flores blancas A to’a la gente alla en los Cerritos Dona Maria cueste lo que cueste Y va cuidando a su Venezuela Fue por el rio Guanaguanare Ella es la reina que el pueblo adora Flores para tu altar Con tabaco y aguardiente Nos despedimos con un saludo |
Nella montagna di Sorte per Yaracuy In Venezuela, vive una dea Nella montagna di Sorte per Yaracuy Vive una dea, una nobile regina, Di gran bellezza e di gran bontà Amata dalla natura E illuminata di carità. E le sue pareti sono fatte di vento Oh salve regina, Maria Lionza, Nella montagna di Sorte per Coro: Un ramo di fiori, di fiori bianchi A tutta la gente che vive fra le montagne Donna Maria costi quel che costi E va curando alla sua patria (Venezuela) Fu per il fiume Guanaguanare Lei è la regina che il popolo adora Fiori per il tuo altare Con tabacco e aguardiente (liquore simile alla grappa) Noi ce ne andiamo con un saluto |
Traduzione a cura della redazione LaSalsaVive, ringraziamo l’amica Amalia J Cilia per l’aiuto fondamentale.