Autore Topic: Doppiaggio nei film: che ne pensi?  (Letto 2038 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline ticorobert

  • Hero Member
  • ******
  • t
  • Post: 847
  • Karma: +8/-0
  • Sesso: Maschio
Doppiaggio nei film: che ne pensi?
« il: Gennaio 28, 2010, 11:48:47 am »
il doppiaggio e' una roba orrida che esiste solo in Italia ed e' figlio del fascismo che censurava i testi non graditi a Lui.
l'importante e' che ci mettano i sottotili come i tutti paesi civili
ma troverano poi un distributore che in Italia si prenda in carico un prodotto cosi' di nicchia?
al vecc

Offline Daikil

  • Selezionatore CdF
  • Hero Member
  • *
  • Post: 2037
  • Karma: +10/-0
  • Sesso: Maschio
Doppiaggio nei film: che ne pensi?
« Risposta #1 il: Gennaio 28, 2010, 12:18:42 pm »
il doppiaggio e' una roba orrida che esiste solo in Italia ed e' figlio del fascismo che censurava i testi non graditi a Lui.
l'importante e' che ci mettano i sottotili come i tutti paesi civili
ma troverano poi un distributore che in Italia si prenda in carico un prodotto cosi' di nicchia?

Non sono per nulla daccordo, il doppiaggio è una cosa molto democratica e vige in tantissimi paesi per niente fascisti quali la Francia o la Germania (di oggi), ovviamente si parla di un doppiaggio fatto come si deve; in Italia abbiamo dei bravissimi adattatori e doppiatori, certo bisogna affidarsi a chi vale e non a chi è raccomandato...... I sottotitoli spesso sono molto peggio dei doppiaggi. Quanto al discorso della distribuzione, l'unico discrimine per un mercato culturale dev'essere il valore culturale dell'opera, se pensiamo sempre solo agli incassi al botteghino possiamo scordarci un buon 80% della produzione cinematografica, pensiamo piuttosto a dare i fondi all'arte anzichè ai cinepanettoni. Così, magari, possiamo sperare di vederci anche film come questo al cinema ed in Italiano.

Che ne pensate?
Daikil
DEMENTES PARA SIEMPRE!

   

Offline Claude

  • Hero Member
  • ******
  • Post: 4947
  • Karma: +77/-22
  • Sesso: Maschio
Doppiaggio nei film: che ne pensi?
« Risposta #2 il: Gennaio 28, 2010, 01:08:40 pm »
Non so di chi sia figlio il doppiaggio, ma se fatto bene, a me piace.

Lo considero un'opera d'arte: pensate solo a Woody Allen... che veniva doppiato da Lionello. La voce è uguale! E ovviamente uno la collega al personaggio.

I doppiatori italiani per me sono dei Geni. Ho visto doppiatori di altri paesi (di cui conosco la lingua, ovviamente) che non erano affatto all'altezza dei nostri.

Doppiare vuol dire popolarizzare, quindi l'intento è buono, e se fatto bene diventa anche artistico.

Poi chi vuol fare come il personaggio interpretato da Franca Valeri che diceva "Avete letto Thomas Mann? In italiano perde molto...", puo sempre procurarsi l'originale, perché no? E' lui la nicchia!

In Scandinavia invece il doppiaggio non esiste; io conosco un po' il Danese e posso dire che lì vengono sottotitolati veramente bene, fin dagli anni 80 (epoca in cui bazzicavo li spesso).

Ultima cosa: il doppiaggio a volte falsifica i dialoghi... Ma d'altronde non se ne puo fare a meno.

Considero i doppiatori italiani dei Geni anche nell'inventarsi battute ad effetto (come nello SPIRITO della scena) inserendo dialoghi che con l'originale non c'entrano nulla.

Questo è il prezzo del doppiaggio, ma ne ammiro gli autori.

Scusate il lungo OT

Ps: ma checcefrega della lingua!

Offline tommy salsero

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Post: 7929
  • Karma: +25/-0
  • Sesso: Maschio
    • Salsagorda.it
Doppiaggio nei film: che ne pensi?
« Risposta #3 il: Gennaio 28, 2010, 02:27:34 pm »
il doppiaggio e' una roba orrida che esiste solo in Italia ed e' figlio del fascismo che censurava i testi non graditi a Lui.
l'importante e' che ci mettano i sottotili come i tutti paesi civili
ma troverano poi un distributore che in Italia si prenda in carico un prodotto cosi' di nicchia?

Se il film non viene doppiato non viene distribuito!
E poi se non hanno distribuito e NEMMENO pubblicato in DVd con Jennifer Lopez presente,figuriamoci questo....
Comunque lo vedremo sul Web come quello passato. La cosa importante è che ssia fatto,poi a vederlo ci pensiamo noi...
Lo so che è un peccato però il Cinema in Italia non hau n mercato per la nicchia della salsa.
A meno che non sia una cosa fasulla come tutti i vecchi film passati che della salsa avevano SOLO il titolo.
Tommy Salsero
DEMENTES PARA SIEMPRE!


Guarda la mia classifica:
http://www.salsagorda.it/shop/index.php?main_page=classifica





Offline ticorobert

  • Hero Member
  • ******
  • t
  • Post: 847
  • Karma: +8/-0
  • Sesso: Maschio
Doppiaggio nei film: che ne pensi?
« Risposta #4 il: Gennaio 28, 2010, 04:59:55 pm »
Il doppiaggio è il procedimento col quale nei prodotti audiovisivi (film, serie televisive, cartoni animati, ed altro) si sostituisce la voce originale di un attore, o di un personaggio, con quella di un doppiatore. Gli ambiti in cui è maggiormente utilizzato sono il cinema, la televisione, l'animazione e la pubblicità (spot radiofonici e/o televisivi). In questo ultimo caso, i doppiatori pubblicitari utilizzano tecniche diametralmente opposte a quelle dei loro colleghi cinetelevisivi. In Italia, da sempre (specialmente nel periodo del fascismo di Mussolini, dove le lingue straniere erano vietate), è invalso l'uso di doppiare qualsiasi prodotto (televisivo e cinematografico), al punto che i doppiatori italiani sono talmente specializzati nella loro attività da essere considerati i migliori al mondo.

Carissimi il problema e' -ad es. - : perche' Colombo che ha una voce sottilissima fu doppiato con una voce stentorea? - se il doppiatore crepa la gente fa' fatica ad immedesimarsi nella nuova voce - perche' io devo vedere RECITARE Allen nelle movenze e RECITARE Lionello nel parlato? Come si fa' a tradurre lo slang americano o quello spagnolo....fate come volete ma per me bisogna solo togliersi la pigrizia iniziale di leggere i sottotitoli e vi assicuro che di film doppiati ( a meno che non guardiate robetta commerciale ) non ne vorrete piu' vedere
al vecc

Offline tommy salsero

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Post: 7929
  • Karma: +25/-0
  • Sesso: Maschio
    • Salsagorda.it
Doppiaggio nei film: che ne pensi?
« Risposta #5 il: Gennaio 29, 2010, 02:55:15 pm »
Il doppiaggio è il procedimento col quale nei prodotti audiovisivi (film, serie televisive, cartoni animati, ed altro) si sostituisce la voce originale di un attore, o di un personaggio, con quella di un doppiatore. Gli ambiti in cui è maggiormente utilizzato sono il cinema, la televisione, l'animazione e la pubblicità (spot radiofonici e/o televisivi). In questo ultimo caso, i doppiatori pubblicitari utilizzano tecniche diametralmente opposte a quelle dei loro colleghi cinetelevisivi. In Italia, da sempre (specialmente nel periodo del fascismo di Mussolini, dove le lingue straniere erano vietate), è invalso l'uso di doppiare qualsiasi prodotto (televisivo e cinematografico), al punto che i doppiatori italiani sono talmente specializzati nella loro attività da essere considerati i migliori al mondo.

Carissimi il problema e' -ad es. - : perche' Colombo che ha una voce sottilissima fu doppiato con una voce stentorea? - se il doppiatore crepa la gente fa' fatica ad immedesimarsi nella nuova voce - perche' io devo vedere RECITARE Allen nelle movenze e RECITARE Lionello nel parlato? Come si fa' a tradurre lo slang americano o quello spagnolo....fate come volete ma per me bisogna solo togliersi la pigrizia iniziale di leggere i sottotitoli e vi assicuro che di film doppiati ( a meno che non guardiate robetta commerciale ) non ne vorrete piu' vedere

Guarda lo io ho visto tanti film e telefilm in lingua originale e non c'è paragone.
Però è un pò faticoso il sottotitolo,per cui per i filmetti vanno bene anche le traduzioni.
Però l'originale è meglio.
Tommy Salsero
DEMENTES PARA SIEMPRE!


Guarda la mia classifica:
http://www.salsagorda.it/shop/index.php?main_page=classifica





Offline ticorobert

  • Hero Member
  • ******
  • t
  • Post: 847
  • Karma: +8/-0
  • Sesso: Maschio
Doppiaggio nei film: che ne pensi?
« Risposta #6 il: Gennaio 29, 2010, 03:51:54 pm »
e' cosi' tommy non ci sono pazzi. se inizi a vedere dvd di qualita' in lingua originale quelli doppiati ti fanno tagare . spesso doppiano lo slang americano o inglese del nord in dialetto meridionale! siccome la scuola dei doppiatori e' a roma spesso doppiano con l'accento romano...ua roba vomitevole
al vecc

Offline dodicix

  • Hero Member
  • ******
  • Post: 2612
  • Karma: +20/-0
  • Sesso: Maschio
    • Lista Titoli/Esecutori/Durate/Generi di musica Latina by dodicix (12x)
Doppiaggio nei film: che ne pensi?
« Risposta #7 il: Febbraio 01, 2010, 10:55:01 am »
Direi che sia già stato detto tutto, ma intendo esser chiaro e possibilmente, conclusivo.  :coolsmiley:
Se il prodotto (pellicola cinematografica) vuol esser visto in Italia, VA DOPPIATO. (PUNTO)  :knuppel2:
Finchè l'Inglese non sarà la Lingua Nazionale, e come tale verrà insegnato in tutte le Scuole (più altri 30-40 anni per far assimilare la cosa ai precedentemente scolarizzati), i film dovranno esser sempre doppiati pena il non esser compresi, ergo non vendere, ergo non trovare Distributori su scala Nazionale.  :azn:
Le cose stanno cambiando già da un bel po' di tempo, visto che l'Inglese è sempre più diffuso, e che a Scuola è la Seconda Lingua più insegnata, però per LA MASSA è ancora una lingua Estera, quindi i Sottotitoli servono eccome.  :afro:
E sono ancora la stragrande maggioranza delle persone, a non sopportare una visione con sottotitoli;  :buck2: prova ne sono tutte le non-fortune commerciali al botteghino, di film quali Apocalypto, La Passione, Letters from Iwo Jima, Bastardi Senza Gloria e altri ancora.   :undecided:
Film di grande impatto "spettacolare", con temi interessanti, girati con ogni mezzo tecnico e profusione di spesa, cui però il Cittadino (medio) Italiano non ha dato altrettanto seguito; chissà come mai?  :rolleyes:  :grin:
Semplice: qualsiasi prodotto doppiato in Italiano, non distrae l'attenzione con la scritta (da leggersi) a margine schermo.  :smiley:
Il sottotitolo costituisce un Handicap, al Cinema; mentre in casa (Home Video) la cosa è già meno grave perchè uno può mettere in pausa il suo lettore, ogni volta che desideri concentrarsi sulla sottotitolazione.  :smiley:
Resta comunque una cosa "facilmente" evitabile: o con la conoscenza delle Lingue straniere presenti nel film, o con il Doppiaggio.  :wink:
E fra le due, scelgo di sicuro la via più breve e facile.  :azn:
(anche perchè nei titoli sopra citati, rispettivamente, sono presenti: Pre-Colombiano, Aramaico, Latino, Giapponese, Inglese, Francese, Tedesco!)  :uglystupid2:
Cerchi i Titoli, gli Esecutori o le durate di brani di Musica Latina, magari divisi per Genere?
Forse posso aiutarti; guarda qui:   http://dodicix.altervista.org/

Offline Claude

  • Hero Member
  • ******
  • Post: 4947
  • Karma: +77/-22
  • Sesso: Maschio
Doppiaggio nei film: che ne pensi?
« Risposta #8 il: Febbraio 01, 2010, 12:42:42 pm »

Finchè l'Inglese non sarà la Lingua Nazionale, e come tale verrà insegnato in tutte le Scuole (più altri 30-40 anni per far assimilare la cosa ai precedentemente scolarizzati), i film dovranno esser sempre doppiati pena il non esser compresi, ergo non vendere, ergo non trovare Distributori su scala Nazionale.  :azn:


Ed è esattamente la situazione della Danimarca... da diversi anni...  :afro:

Offline dodicix

  • Hero Member
  • ******
  • Post: 2612
  • Karma: +20/-0
  • Sesso: Maschio
    • Lista Titoli/Esecutori/Durate/Generi di musica Latina by dodicix (12x)
Doppiaggio nei film: che ne pensi?
« Risposta #9 il: Febbraio 01, 2010, 12:54:19 pm »
Al Nord sono più avanti. Però trovo anche spiacevole "perdere" l'Italiano a favore dell'Inglese.  :undecided:
Sarebbero da affiancare, renderle quasi paritetiche, ma siamo troppo indietro per riuscirci.  :embarassed:
Cerchi i Titoli, gli Esecutori o le durate di brani di Musica Latina, magari divisi per Genere?
Forse posso aiutarti; guarda qui:   http://dodicix.altervista.org/

Offline ticorobert

  • Hero Member
  • ******
  • t
  • Post: 847
  • Karma: +8/-0
  • Sesso: Maschio
Doppiaggio nei film: che ne pensi?
« Risposta #10 il: Febbraio 02, 2010, 05:44:30 pm »
quindi l' italiano medio che poverino non riesce a leggere i sottotitoli e' piu' coglione dell' inglese medio che li legge da sempre
al vecc

Offline dodicix

  • Hero Member
  • ******
  • Post: 2612
  • Karma: +20/-0
  • Sesso: Maschio
    • Lista Titoli/Esecutori/Durate/Generi di musica Latina by dodicix (12x)
Doppiaggio nei film: che ne pensi?
« Risposta #11 il: Febbraio 03, 2010, 08:59:06 am »
Non è questione di esser coglioni; i film sono girati al 90 percento in lingua anglofona, e il restante 10 in tutte le altre lingue.
Al che: quanti film in Italiano coi sottotitoli in Inglese vedrà un Anglofono, nella sua vita? Ben pochi.
Quanti film in Inglese dovrebbe essere costretto a vedere un Italiano SE sparisse il Doppiaggio? Quasi tutti.
Delle due, una: o l'Italiano diventa Anglofono, oppure guarderà soltanto film in lingua madre Italiana.
Non è possibile, non è realistico immaginarlo, non è neanche normale nè giusto così.
Siamo Italiani, DOBBIAMO parlare la NOSTRA Lingua prima di tutte le altre, perchè non si deve rinnegare chi si è (nè chi si era).
Se il film è un prodotto straniero, lo si DOPPI, e si Sottotitolino SOLO quelle POCHE scene in cui il fare sentire la Lingua straniera Originale ha un SENSO, dà un qualcosa al film stesso.  :azn:
Cerchi i Titoli, gli Esecutori o le durate di brani di Musica Latina, magari divisi per Genere?
Forse posso aiutarti; guarda qui:   http://dodicix.altervista.org/