Vabbe dai lo sappiamo che le medesime parole assumono significati diversi...
Per "cubana" in Italia ce ne sono due:
- timba
- salsa commerciale con coretti che dicono "dale mambo" e "ahinama"
In Colombia ce n'è solo uno
- son, guaracha, mambo, bolero etc etc della Cuba fino agli anni 50
Negli Usa idem
Sempre negli Usa la parola "mambo" vuol dire
- stile di ballo
- musica mambo
Che dire poi della "portoricana" in Europa?
Insomma, io non mi sorprenderei piu di tanto, si è capito cosa si intende...
Per esempio:
Tra Piacenza, Modena e Bologna le parole tigella, crescentina, gnocco fritto e torta fritta si confondono tra loro!