FORUM SALSA > LaSalsaVive
Salsa Cubana ???
tommy salsero:
--- Citazione da: chanchan - Aprile 25, 2007, 01:30:32 am ---
"Piena zeppa" è un termine relativo. Nel libro di spariti salseri che ho io (The Latin Real Book), gli ibridi sono una piccolissima minoranza. Ma questo non vuol dire niente: può darsi anche che i brani siano stati scelti da un cubanofilo che odiava la salsa.
--- Termina citazione ---
Ma non avevi detto che sei contrario a queste etichette? :azn:
Anche io ho quel libro....ma non è affatto un libro di spartiti di Salsa,ma di LATIN (altra etichetta)appunto....c'è di tutto dalla
Musica brasiliana,al Latin Jazz,al jazz Afrocubano,ecc
La stragrande maggioranza di brani storici della salsa,li non li trovi....
--- Citazione da: chanchan - Aprile 25, 2007, 01:30:32 am ---Sta di fatto, però, che nel linguaggio comune, il mambo è chiamato mambo, ma il son, anche se non è ibridato con nessun altro ritmo, non è chiamato son, ma solitamente salsa.
--- Termina citazione ---
Questo è uno dei punti di cui parlo nel mio articolo,ad un certo punto tutto è stato chiamato salsa,da qui il casino...
Come conferma anche Cocolo nel suo paese.
Però oggi le cose son cambiate vedi,il progetto Buena vista Social club ha rilanciato l'etichetta SON e non l'etichetta SALSA!
Ed ha fatto CHIARAMENTE SENTIRE la differenza trai due generi......che è abissale,tranne che per chi non vuol sentire....
--- Citazione da: chanchan - Aprile 25, 2007, 01:30:32 am ---Il Son-guaguancò, invece, che forse, in quanto ibrido, avrebbe anche motivo di essere chiamato salsa, viene chiamato spesso Guaguancò, sebbene il vero Guaguancò sia tutt'altro.
--- Termina citazione ---
Questo è il casino delle etichette musicali...ma non possiamo farci nulla,in quanto quando le etichette DIVENTANO POPOLARI e sono
accettate dal pubblico,diventano un punto di riferimento per QUEL pubblico,ecco perchè bisogna analizzare le singole canzoni e cosa intende il pubblico per quella etichetta.
A New York il Son Guaguancò si è trasformato diventando altro...quello che oggi chiamiamo giustamente New York Guaguancò.
A Portorico per esempio per guaguancò si intendeva(negli anni 60)quella che oggi è la SALSA di PORTORICO,esattamente come per Guajira intendevano il Cha Cha Cha.
Per capire il perchè alcune etichette nate in altri paesi siano usate per definire altre cose in paesi diversi,dobbiamo immergerci nella storia di quel paese,cosa che io faccio da 20 anni esatti(ho cominciato nel 1987).
Per questo non ho alcuna forma di patriottismo musicale,semplicemente perchè dopo tanti anni ho capito che quello che nasce in un paese si trasforma e diventa una cosa differente in un altro...a volte anche storpiando l'uso del nome originale,vedi il caso della Guajira.
Ma sopratutto che la musica è un continuo trasformarsi senza barriere statali... :2funny:
E quando qualcosa si trasforma gli si deve cambiare nome,giustamente.
--- Citazione da: chanchan - Aprile 25, 2007, 01:30:32 am ---Certo che ognuna ha un fondo di verità. Non dico che siano false, e non sostengo neanche che una sia in assoluto migliore di un'altra.
Bisogna solo vedere qual è il nostro scopo: cercare un nome per una compilation, parlare di sociologia, parlare di ballo, parlare di musica...
--- Termina citazione ---
Ma per questo stiamo discutendo,qua stà il bello possiamo APPROFONDIRE ognuno di questi argomenti,senza barriere,perchè dobbiamo essere tutti consapevoli che tutto questo fa parte delal cultura della salsa.
chanchan:
--- Citazione da: tommy salsero - Aprile 26, 2007, 03:30:23 pm ---Ma non avevi detto che sei contrario a queste etichette? :azn:
--- Termina citazione ---
C'era un sottile velo di ironia nella mia frase, che forse non si è capito... :smiley:
--- Citazione ---Anche io ho quel libro....ma non è affatto un libro di spartiti di Salsa,ma di LATIN (altra etichetta)appunto....c'è di tutto dalla
Musica brasiliana,al Latin Jazz,al jazz Afrocubano,ecc
--- Termina citazione ---
Certo che c'è di tutto, ovviamente io mi riferivo esclusivamente alla sezione "contemporary salsa", con brani di Ray Barretto, Eddie Palmieri, Fania-All Star, Tito Puente...
Poi, ripeto, possiamo sempre dare la colpa a chi ha scelto i brani...
--- Citazione ---
Però oggi le cose son cambiate vedi,il progetto Buena vista Social club ha rilanciato l'etichetta SON e non l'etichetta SALSA!
Ed ha fatto CHIARAMENTE SENTIRE la differenza trai due generi......che è abissale,tranne che per chi non vuol sentire....
--- Termina citazione ---
Indubbiamente stanno cambiando, questo l'ho ammesso io stesso all'inizio di questo thread, proprio citando il progetto di Ry Cooder.
Volendo proprio essere critici si potrebbe dire che forse ha fatto più male che bene, nel senso che ora molta gente è convinta che il Son sia solo quello del bvsc (a parte il fatto che in quell'album di Son ce ne sono solo 4!) dimenticando che c'è anche un prima e un dopo :azn:
Comuqnue, un passettino per volta...
--- Citazione ---Questo è il casino delle etichette musicali...ma non possiamo farci nulla,in quanto quando le etichette DIVENTANO POPOLARI e sono
accettate dal pubblico,diventano un punto di riferimento per QUEL pubblico,ecco perchè bisogna analizzare le singole canzoni e cosa intende il pubblico per quella etichetta.
--- Termina citazione ---
Sì, ad un certo punto bisogna anche sapersi arrendere, e quando una denominazione, per quanto sbagliata, diventa estremamente popolare, è inutile tentare di combatterla, si può solo cercare di analizzare che cosa intende il pubblico per quella etichetta.
Immagino che i musicologi spagnoli abbiano dovuto faticare un po' prima di accettare l'idea di dover chiamare flamenco un genere musicale che è tutto tranne che fiammingo.
Il problema della salsa è che non c'è neanche da parte del pubblico un'idea precisa e condivisa su cosa sia o non sia.
Claude:
Quoto il Tommy - in senso lato - sul significato variabile delle parole nei paesi di lingua ispanica.
Non sanno mai tradurti un cacchio!!!
Ad un'allieva uruguaya ho chiesto l'esatto significato di vacilar, e non ha saputo rispondere.
Ad una gerente cubana di un locale latino ho chiesto il significato di pollo, e mi ha detto che era il pollo.
Ogni paese latino americano attribuisce i propri cacchio di significati alla stessa parola!!!
chanchan:
--- Citazione da: Dudu - Aprile 26, 2007, 07:39:10 pm ---Quoto il Tommy - in senso lato - sul significato variabile delle parole nei paesi di lingua ispanica.
Non sanno mai tradurti un cacchio!!!
Ad un'allieva uruguaya ho chiesto l'esatto significato di vacilar, e non ha saputo rispondere.
Ad una gerente cubana di un locale latino ho chiesto il significato di pollo, e mi ha detto che era il pollo.
Ogni paese latino americano attribuisce i propri cacchio di significati alla stessa parola!!!
--- Termina citazione ---
Lo spagnolo è la lingua ufficiale di 21 paesi diversi: è naturale che ci possano essere differenze nell'uso delle parole.
Alcuni termini sono usati con tutta naturalezza in certi paesi, e in altri posso avere un significato completamente diverso, anche molto volgare. I termini dialettali cubani è già tanto se li conoscono a Puerto Rico, ma in Uruguay...
In Italia, nonostante sia un paese solo, succede anche di peggio...
Cocolo:
Klavé Klavé :cool:
Negativo ChanChan.
Ningun compositor de Son se sienta a componer pensando que va a inventar una cancion "en clave de son". Eso no funciona asi porque toda la musica del caribe esta basicamente en la misma clave, la del contredanse frances. El musico en general compone una cancion en el estilo mas reconicido por su ambiente en particular. No importa si estoy en Cuba y lo que me sale es un Son o si estoy en Trinidad y lo que me sale es un Calypso ... los dos estan en la misma clave !!!
:coolsmiley: C O C O L O :coolsmiley:
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa